海娜小说网 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第25章 威尼斯商人第五幕(1)
第25章 威尼斯商人第五幕(1)
推荐阅读:宇宙职业选手、斗罗大陆V重生唐三、万相之王、星门、剑道第一仙、雪中悍刀行、一剑独尊、牧龙师、临渊行、万古第一神
海娜小说网 www.hainazuche.com,最快更新罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人最新章节!
故事终于以皆大欢喜的结局收场,有的人获得了爱情;有的人获得了钱财;有的人获得了尊重;有的人获得了应得的惩罚。但是最后大家都会知道,那个年轻的法学博士就是聪明美丽而慈悲的鲍西娅。
第一场:贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
【罗兰佐及杰西卡上。
罗兰佐:好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄宿的希腊人的军营,发出他深心中的悲叹。
杰西卡:正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆颤地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。
罗兰佐:正是在这样一个夜里,狄多手拿柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。
杰西卡:正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的伊阿宋返老还童。
罗兰佐:正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。
杰西卡:正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。
罗兰佐:正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。
杰西卡:倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道得更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?
【斯丹法诺上。
罗兰佐:谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?
斯丹法诺:一个朋友。
罗兰佐:一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?
斯丹法诺:我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。
罗兰佐:谁陪她一起来?
斯丹法诺:没有什么人,就是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?
罗兰佐:他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧,让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。
【朗斯洛特上。
朗斯洛特:索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
罗兰佐:谁在那儿嚷?
朗斯洛特:索拉!你看见罗兰佐老爷吗?罗兰佐老爷!索拉!索拉!
罗兰佐:别嚷啦,朋友,他就在这儿。
朗斯洛特:索拉!哪儿?哪儿?
罗兰佐:这儿。
朗斯洛特:对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了。他在天明以前就要回家来啦。(下)
罗兰佐:亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。
我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!
我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。
【众乐工上。
罗兰佐:来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐)杰西卡:我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。
罗兰佐:这是因为你有一颗敏感的灵魂。你只要看一群野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘若偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成了温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质。灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的。他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼蜮一样幽暗。这种人是不可信任的。听这音乐!
【鲍西娅及尼莉莎自远处上。
鲍西娅:那灯光是从我家里发出来的。一支小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善行也正像这支蜡烛一样,在这罪恶的世界发出广大的光辉。
尼莉莎:月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。
鲍西娅:小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩盖。国王出巡的时候,摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一等国王回来,他的威权就归于无有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听!
尼莉莎:小姐,这是我们家里的音乐。
鲍西娅:没有比较,就显不出长处;我觉得它比在白天好听得多呢!
尼莉莎:小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。
鲍西娅:当自唱自赏的时候,乌鸦也可以唱得和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家决不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!
喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎!酣睡,不肯醒来呢。(音乐停止)
罗兰佐:要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。
鲍西娅:我的声音太难听,所以一下子就给他听出来了;正像瞎子能够辨认杜鹃一样。
罗兰佐:好夫人,欢迎您回家来!
鲍西娅:我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗?
罗兰佐:夫人,他们还没有来;可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。
鲍西娅:进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样。罗兰佐,您也给我保守秘密;杰西卡,您也不要多说。(喇叭声)罗兰佐:您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。
鲍西娅:我觉得这样的夜色就像一个昏沉沉的白昼,不过略微惨淡点儿;没有太阳的白天,瞧上去也不过如此。
【巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及从者等上。
巴萨尼奥:要是您在没有太阳的地方走路,我们就可以和地球那一面的人共同享有着白昼。
鲍西娅:让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮;因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的,我决不愿意巴萨尼奥为了我而心头沉重。可是一切都是上帝做主!欢迎您回家来,夫君!
巴萨尼奥:谢谢您,夫人。请您欢迎我这位朋友。这就是安东尼奥,我曾经受过他无穷的恩惠。
鲍西娅:他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经使他受累无穷呢。
安东尼奥:没有什么,现在一切都已经圆满解决了。
鲍西娅:先生,我们非常欢迎您的光临;可是口头的空言不能表示诚意,所以一切客套的话,我都不说了。
葛莱西安诺:(向尼莉莎)我凭着那边的月亮起誓,你冤枉了我;我真的把它送给了那法官的书记。好人,你既然把这件事情看得这么重,那么我但愿拿了去的人是个割掉了**的。
鲍西娅:啊!已经在吵架了吗?为了什么事?
葛莱西安诺:为了一个金圈圈儿,她给我的一个不值钱的指环,上面刻着的诗句,就跟那些刀匠们刻在刀子上的差不多,什么“爱我勿相弃”。(未完待续)
故事终于以皆大欢喜的结局收场,有的人获得了爱情;有的人获得了钱财;有的人获得了尊重;有的人获得了应得的惩罚。但是最后大家都会知道,那个年轻的法学博士就是聪明美丽而慈悲的鲍西娅。
第一场:贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
【罗兰佐及杰西卡上。
罗兰佐:好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄宿的希腊人的军营,发出他深心中的悲叹。
杰西卡:正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆颤地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。
罗兰佐:正是在这样一个夜里,狄多手拿柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。
杰西卡:正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的伊阿宋返老还童。
罗兰佐:正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。
杰西卡:正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。
罗兰佐:正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。
杰西卡:倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道得更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?
【斯丹法诺上。
罗兰佐:谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?
斯丹法诺:一个朋友。
罗兰佐:一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?
斯丹法诺:我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。
罗兰佐:谁陪她一起来?
斯丹法诺:没有什么人,就是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?
罗兰佐:他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧,让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。
【朗斯洛特上。
朗斯洛特:索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
罗兰佐:谁在那儿嚷?
朗斯洛特:索拉!你看见罗兰佐老爷吗?罗兰佐老爷!索拉!索拉!
罗兰佐:别嚷啦,朋友,他就在这儿。
朗斯洛特:索拉!哪儿?哪儿?
罗兰佐:这儿。
朗斯洛特:对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了。他在天明以前就要回家来啦。(下)
罗兰佐:亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。
我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!
我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。
【众乐工上。
罗兰佐:来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐)杰西卡:我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。
罗兰佐:这是因为你有一颗敏感的灵魂。你只要看一群野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘若偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成了温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质。灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的。他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼蜮一样幽暗。这种人是不可信任的。听这音乐!
【鲍西娅及尼莉莎自远处上。
鲍西娅:那灯光是从我家里发出来的。一支小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善行也正像这支蜡烛一样,在这罪恶的世界发出广大的光辉。
尼莉莎:月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。
鲍西娅:小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩盖。国王出巡的时候,摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一等国王回来,他的威权就归于无有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听!
尼莉莎:小姐,这是我们家里的音乐。
鲍西娅:没有比较,就显不出长处;我觉得它比在白天好听得多呢!
尼莉莎:小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。
鲍西娅:当自唱自赏的时候,乌鸦也可以唱得和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家决不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!
喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎!酣睡,不肯醒来呢。(音乐停止)
罗兰佐:要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。
鲍西娅:我的声音太难听,所以一下子就给他听出来了;正像瞎子能够辨认杜鹃一样。
罗兰佐:好夫人,欢迎您回家来!
鲍西娅:我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗?
罗兰佐:夫人,他们还没有来;可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。
鲍西娅:进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样。罗兰佐,您也给我保守秘密;杰西卡,您也不要多说。(喇叭声)罗兰佐:您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。
鲍西娅:我觉得这样的夜色就像一个昏沉沉的白昼,不过略微惨淡点儿;没有太阳的白天,瞧上去也不过如此。
【巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及从者等上。
巴萨尼奥:要是您在没有太阳的地方走路,我们就可以和地球那一面的人共同享有着白昼。
鲍西娅:让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮;因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的,我决不愿意巴萨尼奥为了我而心头沉重。可是一切都是上帝做主!欢迎您回家来,夫君!
巴萨尼奥:谢谢您,夫人。请您欢迎我这位朋友。这就是安东尼奥,我曾经受过他无穷的恩惠。
鲍西娅:他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经使他受累无穷呢。
安东尼奥:没有什么,现在一切都已经圆满解决了。
鲍西娅:先生,我们非常欢迎您的光临;可是口头的空言不能表示诚意,所以一切客套的话,我都不说了。
葛莱西安诺:(向尼莉莎)我凭着那边的月亮起誓,你冤枉了我;我真的把它送给了那法官的书记。好人,你既然把这件事情看得这么重,那么我但愿拿了去的人是个割掉了**的。
鲍西娅:啊!已经在吵架了吗?为了什么事?
葛莱西安诺:为了一个金圈圈儿,她给我的一个不值钱的指环,上面刻着的诗句,就跟那些刀匠们刻在刀子上的差不多,什么“爱我勿相弃”。(未完待续)